6d 18h 50minで書かれた小説(第1部)

0:00 / 0:00

イントロ

終わりに残るのは、他のどんな終わりもそうであるように、事前にはもっと劇的だと想像していたすべての終わりと同じくらい平凡に見える時刻スタンプだ:Freitag, 9. Januar 2026, 13:27 Uhr – „Fertigstellung inklusive Layout“. 長く移行や敷居、カレンダーの境目や「秩序の外」を扱ってきた作品には、爆発も、アポテオーゼも、花火もなく、ファイルの中の小さなクリック、最後のフォーマット、もはや動かない最後の一行だけ、というこの種の結末が、ほとんど皮肉なほどよく似合う。

だがこの報告のタイトルは、統計以上の何かを主張しており、だからこそ忘れてしまう前に口に出しておかなければならないものでもある:6 Tage, 18h und 50min. それは伝説の愛らしい誇張ではなく、「Mann-Maschine」が動き出した瞬間から止まった瞬間までの実際の長さだ。出発点はFreitag, 2. Januar 2026, 18:37 Uhrだった。そこからFreitag, 9. Januar 2026, 18:37 Uhrまでなら、きっちり7日間になるはずだった。だが終わりは18:37ではなく13:27に来た――つまり5時間10分早かった。7日から5:10を引くと、執筆週間はタイトルにあるものへと縮む:6 Tage, 18 Stunden und 50 Minuten.

この数字は、敬愛する読者の皆さま、スポーツ記録のように胸に飾るものではない。それはある状態の尺度だ。それはカレンダー形式のTonio-Schaffenであり、私が「ときどき」書くのではなく、書くことが生き方となり、療法となり、自己組織化となり、速度によって、そうでなければ決して整わない秩序を作り出そうとする試みとなる、短い時間幅だ。小説そのものがbestformingや儀式、測定値やログブックを扱っているのは、単なる題材選び以上の意味を持つ。それは鏡像だ。テキストはテキストに似た生産様式の中で生まれる:時間は経験されるのではなく、計測される;終わりは救済ではなく、形が見つかったという証拠なのだ。

それでもこのスタンプ――13:27――は、単なる事務処理ではない。それはモチーフだ。それはThomas Mannが自らの大いなる機械にときおり許した「結末」の現代版であり、平和としてではなく、何かが閉じることができたという証としての結末だ。そして「Kaleidokosmos: Zauberberg, Sonnenalp und bestforming in Venedig」は、単なる小説であろうとしたのではなく、同時に自己観察であり、文体実験であり、愛情表明であり――そう、丁寧に装った自己露出でもあろうとしたのだから、6 Tage, 18 Stunden und 50 Minutenという幅は、単なる制作メモ以上の報告の支点となる。それは内的な過程の痕跡となる。

敬愛する読者の皆さま、これがこの”Making of”の決定的な前提だ:ここで語られるのは、テキストがどのように生まれたかだけではない。なぜそれがそう生まれなければならなかったのか――この密度で、この短さで、このほとんど無礼なまでの一週間で――を語るのだ。そうでなければ、私をある特定の仕方で解放し、整え、かき乱し、そして――うまくいけば――統合することができなかったからだ。

第1部の前 –
私は「Sonnenalp」を勧める(そして「勧めることは命令の最も穏やかな形である」)

敬愛する読者の皆さま(ここではこの呼びかけを一度だけ文字通りに受け取っていただいて構いません)、

私はあなたに――君に――Sonnenalpを勧める。

そしてそれをホテル批評としてでも、旅行ガイドとしてでも、今日「Tip」と呼ばれているようなものとしてでもなく、古い意味での「Empfehlung」として――場所に期待してよい以上のことをしてくれる場所の引き渡しとして――言うのだ。というのも、Sonnenalpは私にとって、単なる建物でも、単なる住所でも、単に到着してまた去っていく場所でもないからだ。そこは私にとって第二の故郷となり、扉をくぐるとすぐに入ることになる「内なる部屋」となった。

それは、キッチュにならずに語るのがほとんど不可能なものだ。そこで人は物で語ろうとする:木に落ちる光で;あまりに控えめで、後になって初めて手のように感じられる香りで;通りではなく内側の音がする床を踏む足音で。人は視線の軸で語ろうとする:黒い太陽のようなホールのシャンデリアで;その上にある図書室で、まるで思考そのものが一階分高いところに収められているかのように;文化は単なる装飾ではないと主張する音楽室で。そして正直に言えば、人は一つの文で語ろうとする。

「Empfehlung」という言葉は、その点で厄介な言葉だ。響きは親しげだが、角がある。あたかも拘束力がないかのように装いながら、実は一種の影響力なのだ。勧める者は、無害だと自分で思っている微笑みとともに、他人の決定に口を挟む権利を自らに与える。だからこそ、ここで私自身の一文を思い出しておくのがよい。「die Empfehlung ist die sanfteste Form des Befehls」と、私は後に自分の小説に語らせたのだ。

まさにそのようにSonnenalpも機能する。強制としてでも、ドリルとしてでも、厳しい規則としてでもなく、穏やかな命令からなるシステムとして:それは静けさを勧める。それは秩序を勧める。それは下の谷の騒音をしばらく真に受けないことを勧める。それは自分自身を真剣に受け止めることを勧める――虚栄的な仕方ではなく、慎重な仕方で。そしてここでは、謝ることなく留まっていてよいのだと勧める。

私があなたに――君に――本当に勧めているのは、「週末」ではない。私の世界では稀になってしまった滞在の経験だ:獲得しなければならないわけでもなく、すぐにまた課題へと転じてしまうわけでもない平和。そのためにこそ、この勧めは両義的なのだ。人を落ち着かせる場所を見つけた者は、それを「使おう」とする誘惑に駆られる。そして書く者は、場所を「使う」。

だから私はSonnenalpを、第二の、より危険な意味でも勧める:工房として。舞台として。第一の故郷――自らの内なる不安――を、すぐに溺れてしまうことなく見つめることを初めて可能にしてくれる、第二の故郷の一種として。私が「Sonnenalpを勧める」と言うとき、同時にこうも言っているのだ:ここで私は、一つの作品を書くために必要だった静けさを見つけた。その作品は、テキストの中でこの静けさから平和を奪わなければならなかったのだ。

そしてここで、敬愛する読者の皆さま、私たちはすでにThomas Mannが喜びそうなアイロニーのただ中にいる:平和を与えようとする勧めが、最後には文学への命令となるというアイロニーだ。私はあなたにSonnenalpを勧めることはできる――だが、あなたが芸術家であったり、作家であったり、小さなネズミのFrederickであったりしたときに、そこがあなたに何をしうるかを勧めることはできない。

第1部 –
本当の原材料:人を落ち着かせる場所――だからこそ文学的に歪められねばならない

この”Making of”は、プロットからではなく、壁に書かれた一文から始まる。

というのも、小説を動かし始めるものは――冷静に見れば――矛盾だからだ:Sonnenalpはプロローグで明示的に「第二の故郷」、「内なる部屋」、再訪と許しと保護の場所として描かれている。まさにそのために、敬愛する読者の皆さま(ここで二度目にして最後に、この呼びかけを文字通りに受け取っていただきたい)、それは素材として危険なのだ。本当にある場所を知っている者、そこに単なる客としてではなく、再訪者としている者は、その場所を内的に所有すると同時に、その場所に所有される。そして所有は責任を生む。

しかし文学は、Thomas Mannの香りをさせようとするなら、責任ではなく緊張を生む:罪、ずれ、不安、「unerquicklich」、つまり心地よくはなく、後を引くものとしての不快さだ。

この緊張――故郷としての安らぎと、文学としての攪乱――は、工房的思考の中で中核テーゼとして名指しされる:作者は場所としての平和を必要とするが、文学としての不安も必要とする。だからこそ、現実の、平和な、「滞在する」Sonnenalpは、フィクションの中で敷居の舞台へと作り替えられる:受付カウンター、シャンデリア、儀式、プログラム、測定値、キューブキャビン、見ている指輪――そして何よりも、その場所をもはや落ち着かせるのではなく、駆り立てる文句。

それが最初の大きな技巧であり、同時に最初の大きな自伝的示唆でもある:このように仕事をする者は、どんな素材でも扱っているわけではない。私は私を落ち着かせる素材を扱っており、その安らぎを奪って初めて書くことができるのだ。

第2部 – 文句の誤読というより大きな扉:一枚の写真がモットーを発明した経緯

第二の技巧は省略だ――だがその成立過程において、それは古典的な意味での技巧ではなく、一つのプロセスである。

本物のSonnenalpの受付ホールに書かれている文句はこうだ:「Freude dem, der kommt. Friede dem, der verweilt. Segen dem, der geht.“ 三行、三つの状態、もてなしの小さな倫理。来ることは喜び。留まることは平和。去ることは祝福。

しかし小説では、短縮され、ずらされてこうなっている:「Freude dem, der kommt. Freude dem, der geht.“

この短縮の効果は甚大であり、そして――これが本当のポイントなのだが――それは最初から意図ではなく、誤りだった。この定式は、一枚の写真から断片しか読み取れなかったために生まれた: 「Freude dem, der komm…」と読むには十分な上の行、「Friede dem, d…」と推測できる中段、そして下に「…dem, der…」と見えるが、決定的な語が見えない程度の情報。そこから、この繰り返しの「Freude」はコンセプトに違いない、来ることと去ることを対称的に枠取るものに違いない、とすぐに結論づけられた。

こうしてモットーはテキストに書き込まれた――作者の意識的な美的決定としてではなく、不完全なデータからの自動的でもっともらしい結論として。後から言うなら、これはSystem-1的瞬間だ:速く、エレガントで、間違っている――そしてまさにそのおかげで生産的なのだ。

その後に起きたことこそが、Thomas Mannをとりわけ喜ばせただろう:事後的な意味づけである。一度この定式が小説の中に書き込まれると、それは働き始めた。導きのモチーフとなり、道徳的なメスとなり、アイロニカルなモーターとなった。省略は意図的な「平和の隠蔽」であり、作者が第二の故郷から安らぎの中間部を取り上げて、Mann的な不安を強いるかのようだ、という印象が生まれた。

この後付けの解釈は嘘ではない――ただ時間的に間違っているだけだ。それは起源ではなく結果を描写している:省略は計画されていなかったとしても、一度そこに現れた後は、受け入れられ、拡張され、擁護され、神話化されたのだ。誤りも共に書いた――そして作品は後になって、それが意図であったかのように振る舞った。この連鎖こそが、敬愛する読者の皆さま、Mann的アイロニーの純粋形だ:作品は偶然があったところにコントロールを主張し、偶然性を事後的に必然として扱うことで意味を生み出す。芸術は意志からだけでなく、意志からこぼれ落ち、それでも統合されねばならないものからも生まれる。

そしてここに、現代性を滑稽なまでに印づける第二の偶然のポイントが加わる:本物の文句では「Segen dem, der geht」と書かれているという事実だ。この語は、小説の中にはほとんど残りえなかっただろう。作者が宗教を「悪い」と思っているからではなく、小説世界――最適化プログラム、トラッキング、リゾート美学、世俗的な健康崇拝――が、祝福という語彙をもはや支えないからだ。「Segen」は教会を思わせる;小説が扱うのは秘跡ではなく測定値だ。それに対して「Freude」はブランドやオファー、イベントを思わせる:まさに現代の最適化リゾートが自らを道徳的に装う意味の表層である。

こうして読み違いが文体の法則となる。断片が倫理となる。誤った反復が正しい小説文字となる。

そしてこの連鎖を真剣に受け止めるなら、この文句は単なる装飾ではない。それは場所を内側から塗り替えるプログラムだ:現実の故郷は、到着――滞在――出発と言う。小説は、到着――出発と言う。滞在は祝福されず、問題化される。作者が意識的にそう計画したからではなく、誤りがより厳しく、より生産的な定式を差し出し、創造の論理の中で作者がそれを受け取ったからだ。

ここに、Mannとの深く、ほとんど不気味なまでの適合が現れる:「Zauberberg」もまた、詩的自由や日付のポイント、自己コメントに満ちている。そしてそこでも、いかにも偶然に見える箇所こそが、テキストがその本当の必然性を示す場所であることが多いのだ。

×